Tuesday, April 16, 2013

Tips on translation

An excerpt from an interview with translator Kit Schluter via The Paris Review:

You compared translation to photography in one of your poems.

Translation and photography have mechanics that, to me, are analogous, in that you have a source—an image, a totality—and the difficulty is bringing that totality into another medium, as well as you can possibly do it. And the printed image of the text, for me, becomes especially important during translation. In order to translate a poem or a story, that is, you need to have all of the material “visible”—in other words, to keep it all in mind—in order to ensure that there aren’t inconsistencies in vocabulary, and that the tone remains consistent throughout. An original text is to translation as physical reality is to a photograph of that reality, in that the translation will never be equal to the original. It will invoke the original, in a sense.

But then again, that’s sort of a tragic way to think of translation, and a simplification. It would drive a translator crazy to believe that a translation will never achieve independence, or autonomy from the original work. In translating, then, what you hope to do—aside from help spread a work into another language’s reading culture—is make a text that will evoke an equivalent emotional resonance, an equivalent visual resonance, within the social spaces of the target language. It’s sort of an art of equivalences, but the equivalent is never exact. It’s the art of fudging equivalences, to make it seem right.

Wednesday, April 10, 2013

Wednesday poem

Child

Your clear eye is the one absolutely beautiful thing.
I want to fill it with color and ducks,
The zoo of the new
Whose name you meditate —
April snowdrop, Indian pipe,
Little

Stalk without wrinkle,
Pool in which images
Should be grand and classical
Not this troublous
Wringing of hands, this dark
Ceiling without a star.


Sylvia Plath (1932 - 1963)